Penny Lane: os verdadeiros significados dos versos de Paul McCartney.

Compartilhe

Penny Lane vai além do que é uma bucólica canção de recordações e mostra a genialidade de Paul com as palavras

O humor e sarcasmo inglês é sempre um desafio para quem estuda a língua e gosta da cultura, seja na música, literatura ou cinema. 

Com as composições dos Beatles não foi diferente.

John, Paul, George e Ringo, muitas vezes usaram expressões que só quem era de Liverpool ou pertencessem a uma classe mais baixa inglesa entenderia. 

Penny Lane: os verdadeiros significados dos versos de Paul McCartney.
The Beatles – Reprodução videoclipe Penny Lane

Hoje vamos falar da bucôlica, “Penny Lane”, música de 1967, que Paul McCartney retrata as lembranças que teve da infância vivida naquela região. Pelo menos é o que ele dizia.

No entanto, o escritor de Liverpool Alex Markham, explicou o que realmente cada expressão significa na linguagem popular da cidade portuária dos anos 50.

Região que não tinha muito do romantismo retratado por Paul. 

Então, vamos lá

O Banqueiro

Penny Lane: os verdadeiros significados dos versos de Paul McCartney.
A cena do banqueiro sendo zoado está no videoclipe Free as a Bird

O verso: On the corner is a banker with a motor car. The little children laugh at him behind his back. And the banker never wears a mac, In the pouring rain, very strange.

Tradução: na esquina há um banqueiro com um automóvel. As criancinhas riem dele pelas costas. E o banqueiro nunca usa uma capa na chuva, muito estranho.

A expressão, mac, vem de Macksintosh, que os ingleses chamam de capa de chuva. Contudo, em uma expressão popular, significa camisinha, preservativo, e pouring rain, não seria, chuva torrencial e sim ejacular. 

Ou seja, as crianças que riem dele são seus filhos ilegitimos com amantes por ele não ter usado preservativo.

The Beatles: “Norwegian wood” uma canção sobre uma pulada de cerca

O Bombeiro

Estação de Penny Lane do videoclipe oficial

O verso: In Penny Lane there is a fireman with an hourglass. And in his pocket is a portrait of the queen. He likes to keep his fire engine clean. It’s a clean machine

Tradução: em Penny Lane há um bombeiro com uma ampulheta. E em seu bolso há um retrato da rainha. Ele gosta de manter seu carro de bombeiros limpo. E fica limpo mesmo.

Neste caso, pode ter dois significados, ou o bombeiro mantém a foto da Rainha Elizabeth realmente no bolso e fantasia uma masturbação com ela, afinal, Vossa alteza em meados dos anos 50 estava na casa dos 25 anos.

Mas Queen também era uma gíria para gatinha, broto, lolita, tanto que Paul tentou usar esta palavra em “I saw her standing there”.

Clean machine (maquina limpa) é como “tirar o atraso”. 

https://navecriativa.com/get-back-de-ironia-com-imigracao-a-maconha-e-mulher-transexual/

A enfermeira

A enfermeira do videoclipe Free as a Bird. Reprodução

O verso: Behind the shelter in the middle of the roundabout. The pretty nurse is selling poppies from a tray. And though she feels as if she’s in a play. She is anyway

A tradução: Atrás do abrigo no meio da rotatória a bela enfermeira vende papoulas em uma bandeja. E ela se sente como se estivesse em uma peça. Ela está mesmo.

Vídeo inédito em cores dos Beatles será leiloado

Acima de tudo, na Inglaterra era comum a venda simbólica de papoulas para ajudar veteranos de guerra. No entanto, este ato era feito por militares e não por enfermeiras. 

Sendo assim, a enfermeira em questão seria como se fosse uma traficante vendendo entorpecentes. Afinal, papoulas, também siginifica ópio e heroína. 

As saliências do Sir Paul McCartney

Penny Lane: os verdadeiros significados dos versos de Paul McCartney.

O verso:Penny Lane is in my ears and in my eyes. A four of fish and finger pies. In summer, meanwhile back

Tradução: Penny Lane está em minhas recordações. Peixe com fritas e gente paquerando. No verão, enquanto isso

Peixe com fritas é um tradicional prato inglês, mas four of fish and finger pies, também quer dizer colocar a mão em genitálias femininas.

A expressão inclusive foi usada em uma cena quente do filme, “Nowhere Boy”, que conta a adolescência de John Lennon até o começo dos Beatles. 

E tem mais um verso sobre sexo no final.

O verso: in Penny Lane the barber shaves another customer

We see the banker sitting waiting for a trim

Tradução: em Penny Lane o barbeiro faz a barba de outro cliente

Vemos o banqueiro sentado esperando por um corte

A expressão, Waiting for a trim, (esperando por um corte), em um gíria liverpudiana significa, “Para fazer sexo”.

Portanto, é isso, tenho certeza que a próxima vez que você for ouvir, “Penny Lane”, vai ter, sobretudo uma outra perspectiva. Então, agora veja o videoclipe: