Happiness Is A Warm Gun: saiba o significado desta canção dos Beatles

Compartilhe

“Happiness Is A Warm Gun” tem tudo, mesmo relação com armas no sentido literal. Confira. 

Por Sandro Abecassis

“Happiness Is A Warm Gun”, foi uma composição de John Lennon para o Álbum Branco dos Beatles, lançado em 1968. A música teve inspiração em um artigo que Lennon leu, cujo o título era “Happiness Is A Warm Gun” e falava sobre comprar rifles para a temporada de caça. 

A canção não tem relação nenhuma com armas de fogo, é apenas uma metáfora. Na época John estava viciado em heroína e em sexo, então esta “felicidade é uma arma fumegante”, daria a entender a relação a um órgão sexual em riste. 

No entanto, a canção não tem muita lógica, porque John pegava trechos de histórias que ouvia, e ia montando letras. No primeiro verso quando diz:

She’s not a girl who misses much, Do do do do do do, oh yeah,She’s well-acquainted with the touch of the velvet hand

(Ela não é uma garota que sente muita falta, Faça, faça, faça, faça, oh sim. Ela está bem familiarizada com o toque da mão de veludo)

Saiu de um conversa regada a muito ácido que teve com Neil Aspinal, Pete Shotton e Derek Taylor. Derek contou a John sobre um cara que conheceu na Ilha de Mann que gostava de masturbar turistas com luvas de Moleskin e dizendo que já estavam familiarizados com sua mão de veludo. 

E a letra segue:

Like a lizard on a window pane (Como um lagarto em uma vidraça)The man in the crowd with the multicolored mirrors (O homem na multidão com os espelhos multicoloridos)On his hobnail boots (Em suas botas hobnail)Lying with his eyes while his hands are busy (Deitado com os olhos enquanto as mãos estão ocupadas)Working overtime (Hora extra)A soap impression of his wife which he ate (Uma impressão de sabão de sua esposa que ele comeu)And donated to the National Trust (E doou para o National Trust)

O lagarto que espiava através do vidro trazia à memória os tempos em que Taylor habitava em Los Angeles.

Enquanto isso, o indivíduo imerso na multidão era uma figura retratada numa matéria jornalística, relatando a prisão de um torcedor do Manchester City que fora detido ao introduzir espelhos em seus sapatos, com a intenção de vislumbrar as saias das mulheres durante os jogos.

As mãos ocupadas em tarefas exaustivas não se entregavam à luxúria, mas remetiam a uma narrativa que Taylor havia escutado, sobre um habilidoso ladrão que utilizava mãos falsas como artifício engenhoso para furtar em estabelecimentos comerciais.

A conclusão do verso talvez fosse a mais abstrata, mas suas raízes encontravam-se nos acontecimentos do mundo real. Como uma critica sobre o modo de vida e as doações para National Trust. 

A segunda parte da canção, quando ela fica mais tensa e pesada, é realmente sobre o vício de John em heroína.

I need a fix ‘cause I’m going down (Eu preciso de uma correção porque estou caindo)Down to the pits that I left uptown (Até os poços que deixei na cidade alta)I need a fix ‘cause I’m going down (Eu preciso de uma correção porque estou caindo)

E então, a canção falando sobre Yoko a quem chamava de Mother Superior, como uma salvadora. John tinha uma relação meio Edipiana com a japonesa, algo como se visse sua mãe nela, e uma obsessão chegando a dependência emocional de fato, como uma criança que não pode sair do lado da mãe. 

A frase diz: Mother Superior jumped the gun (Madre Superiora pulou a arma)

“Oh, bem, até então eu estou em duplos sentidos. A inspiração inicial veio da capa da revista. Mas esse foi o começo do meu relacionamento com Yoko e eu era muito sexual na época. Quando não estávamos no estúdio, estávamos na cama”. Disse John. 

Portanto esta parte final de Happiness fala sobre a questão sexual com Yoko. 

Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot) A felicidade é uma arma quente (bang, bang, shoot, shoot)Happiness is a warm gun, momma (bang, bang, shoot, shoot) A felicidade é uma arma quente, mamãe (bang, bang, atira, atira)When I hold you in my arms (ooh, oh, yeah) Quando eu seguro você em meus braços (ooh, oh, sim)And I feel my finger on your trigger (ooh, oh, yeah) E eu sinto meu dedo no seu gatilho (ooh, oh, sim)I know nobody can do me no harm (ooh, oh, yeah) Eu sei que ninguém pode me fazer mal (ooh, oh, sim)
Este trecho da música, John revelou que se inspirou em hit dos anos 50, chamado, “Angel Baby” do grupo Rose & The Originals. Tanto é que as vocalizações lembram a época. 
“Happiness Is A Warm Gun”, tem uma versão muito boa no filme, “Across The Universe” em uma versão de Joe Anderson e a interpretação da canção é uma das melhores do filme. Veja: